Por: Carmen Alicia Arroyo de la Fuente

La más alta Magia no es ya otra cosa que una ciencia de palabras. 

José Vasconcelos.

Resumen

El objeto del texto que se presenta a continuación es describir la importancia del idioma español y su conocimiento, en una de las actividades más redituables en la industria del entretenimiento que, por razones prácticas, ha creado una modalidad lingüística de difusión internacional conocida como español “neutro” o estándar: el doblaje.

Por lo tanto, revisaremos brevemente sus antecedentes, su auge en México y su extensión a otros países, así como sus características, sin omitir la importancia de la traducción en esta actividad.

Palabras clave: doblaje/transferencia lingüística, en cine y televisión, operación en la que se sustituye la voz original de un actor por otra, en distinto idioma o en el mismo. Español neutro o estándar, modalidad del idioma español que se comprende en la mayoría de los países hispanohablantes y se utiliza con fines comerciales y recreativos.

Introducción

Muchos autores han recalcado la importancia que tiene el idioma español en el mundo debido a su número de hablantes, principalmente en Latinoamérica y a los movimientos demográficos hacia los Estados Unidos, pues instituciones especializadas en la difusión de esta lengua, como el Instituto Cervantes junto con la Oficina del Censo estadounidense afirman que existen más de 56 millones de hispanohablantes en aquel territorio.

Pero el interés que este país tiene por esta lengua romance originaria de la Península Ibérica no es fortuito, desde los inicios del siglo pasado los estadounidenses han puesto especial interés en esta zona lingüística por las muy redituables actividades que económica y culturalmente se les han ofrecido; tal es el caso de la transferencia lingüística o “doblaje” de traducción de películas y series televisivas, actividad con la que se inició ese especial reconocimiento comercial a una lengua no anglosajona.

1. Antecedentes

A mediados del siglo XIX (1848), cuando México perdió gran parte de su territorio, por diferentes causas no sólo bélicas, con Estados Unidos, un número importante de hispanohablantes se incorporó a la cultura anglosajona y, desde entonces, se inició una “imperceptible” influencia lingüística de este sector poblacional hacia sus adoptantes.

La gran depresión económica que sufrió esta nación en los años treinta afectó mucho a la industria cinematográfica que había tenido un gran desarrollo hasta entonces; para no perder a ese gran público, se sonorizaron las películas; sin embargo, eso no impidió que se perdiera la audiencia latinoamericana y la europea.

Después de costosos intentos por filmar nuevamente las películas norteamericanas con actores propios de cada país y no lograr levantar la industria, se pensó en subtitularlas; tampoco se obtuvo el resultado esperado debido al número de analfabetas en los países en que se distribuía ese material.

La solución fue, entonces, el doblaje; actividad que se consolidó a partir de los años sesenta gracias a la televisión y a las series que se transmitían y que captó, para la industria cinematográfica, al público latinoamericano; fue gracias a nuestra cercanía con el país del norte, que México se consolidó como la sede principal de esta actividad.

Sin embargo, el doblaje surgió, prácticamente, en 1944 cuando la Metro Goldwyn Mayer envió a nuestro país, dos representantes para reclutar actores que se dedicaran a transferir lingüísticamente sus películas y, contratado por ellos, Luis de Llano Palmer convocó a actores de radio considerándolos idóneos para expresarse únicamente a través de la voz.

Con el paso del tiempo, Edmundo Santos (representante de Walt Disney en México) y Carlos David Ortigosa se asociaron y doblaron películas como La Cenicienta (1950), Alicia en el país de las maravillas (1951), Peter Pan (1953), La Dama y el Vagabundo (1955), entre otras.

Sin embargo, es la televisión la que consolida, en 1953, la industria del doblaje en México, pues la demanda de series americanas favoreció la creación de diversas compañías.

La trascendencia de esta actividad, con el paso de los años y los avances tecnológicos supone, actualmente, 450 millones de consumidores de productos doblados en Latinoamérica y México cuenta, internacionalmente, con una de las mejores técnicas de doblaje de voz, lo que representa el 65% del mercado, cifra que en un futuro puede incrementarse debido a la gran cantidad de material asiático que debe transferirse lingüísticamente para su distribución, a la multiplicación de señales de satélite en esta zona geográfica, a la televisión por cable que está adquiriendo, actualmente, mucha importancia y a los productos distribuidos por las redes sociales en internet.

También se hace doblaje en Estados Unidos, en las ciudades de Los Ángeles y Miami; en España, Colombia, Chile, Brasil, Argentina y Venezuela. Sin embargo, el español “neutro” que se utiliza en estas transferencias lingüísticas, tiene su base en el español mexicano.

2. El español de México o mexicano

México es un país muy vasto y el español que se habla en este país tiene múltiples realizaciones, porque diversas son también las zonas y las influencias de las lenguas indígenas que se asentaron en la antigüedad en cada una de ellas, de las que llegaron con los conquistadores y de las caribeñas con las que se tuvo contacto.

Quienes se han dedicado a estudiar a fondo el español mexicano, como el doctor José G. Moreno de Alba, consideran cuatro características sobresalientes:

1. La tendencia a mantener el sonido “s” en posición final de sílaba o de palabra, en contraste con el español caribeño. Por ejemplo: Los perros (México), Loh perroh o LoØ perroØ (Caribe o colonizadores del sur de España).

2. En México se mantiene la “d” entre vocales, por ejemplo: amado, partido, en contraposición a: amao, partío, de las islas caribeñas.

3. El uso del pronombre usted en situaciones sociales, especialmente en los estados del norte del país (Chihuahua, Sonora, Durango, etc.), donde incluso los niños se dirigen de usted a sus padres. Esto no sucede en España.

4. Por el contacto con lenguas indígenas, como el Náhuatl, el español mexicano tiene un sonido que no existe en otras variedades del mismo idioma. Los mexicanos pronuncian el sonido “tl”, que en otras realizaciones es imposible.

Además, el español mexicano tiene sus propios coloquialismos, tales como: ¿mande?, ahorita, ¡órale!.

3. El español neutro

Como las diferencias entre los dialectos, en la mayoría de los casos se limitan a la entonación, a la pronunciación y a palabras o expresiones aisladas, propias de cada región, crear una variación dialectal “artificial” que se entendiera y se pronunciara sin acento, fue la base del éxito del doblaje mexicano.

Al español neutro también se le conoce como internacional o global; su finalidad es comercial; permitir que los medios de comunicación y entretenimiento sean accesibles a la mayoría de los sectores hispanohablantes, mismos que representan, desde el punto de vista económico, un fuerte ingreso para múltiples empresas.

3.1 Características

Las peculiaridades de este español artificial se dan, principalmente, en los niveles: fonético/fonológico y morfosintáctico.

En los primeros niveles mencionados, solamente se utilizan 17 fonemas consonánticos que eliminan fenómenos regionales y hacen comprensibles para la mayoría, los mensajes expresados; es un español seseante, el consonantismo es fuerte y estable, no hay confusión entre -r/-l. También se utilizan los pronombres de segunda persona en singular y plural, tú y usted, y deja al voseo en un contexto arcaico o histórico.

Morfosintácticamente, abunda la falsa pluralización del objeto directo sustituido por pronombres (se los, se las por se lo, se la) cuando se sustituye a un objeto indirecto plural, por ejemplo: Marcos se las comprará, no se preocupen. Ausencia del pronombre de objeto directo con algunos verbos: Los manifestantes no saben que la policía conoce la ruta que recorrerán, quiero ver cómo reaccionan ambos sectores. Se utiliza el relativo cuál como adjetivo, ¿Cuál sillón?

También se nota un cambio de régimen verbal, algunos verbos se vuelven intransitivos cuando se les agrega un suplemento: Alberto y Mariana me contaron sobre sus planes de boda.

Las oraciones de relativo hendidas se construyen con que sin importar el antecedente que tienen: ¿Qué es lo que no quieres que yo sepa? Otro caso son las proposiciones interrogativas directas introducidas por cómo + ser + que: ¿Cómo fue que planteaste el problema?

También se presentan variaciones en el uso de posesivos, ya sea átonos o tónicos: Es mí coche; vino tu hermano; etc.

Cuando se quiere expresar una acción finalizada dentro de un espacio temporal inconcluso se utiliza, a veces, el pretérito perfecto: ¡Creo que tú no has hecho lo que deberías! Y en otras ocasiones, el pretérito indefinido: ¿Dormiste bien?

En otros casos, se alterna el modo subjuntivo con el indicativo en proposiciones subordinadas sustantivas regidas por el verbo creer: ¿Crees que Javier me llame esta noche? ¿Crees que Javier me llamará esta noche?

Un aspecto que merece ser resaltado es la ausencia de sufijos aspectuales especiales y diminutivos tanto en contextos formales como informales, independientemente del estrato social de los personajes.

Léxicamente se mantiene cierta “neutralidad”, aunque se identifican algunos términos de origen mexicano: platicar por conversar; demorarse y tardar; escuchar y oír, bobada y bobería, por citar algunos.

3.2 Aspectos negativos

La dualidad propia del ser humano también se proyecta en el análisis del uso de la lengua, en este caso el “español neutro”, ya que algunos lingüistas consideran que esta modalidad, como afirma Mourelle de Lema, empobrece el léxico y la sintaxis; otros afirman que es un lenguaje inventado y, sobre todo, que para estructurarlo no se consultó a ningún especialista en esta rama.

Las razones prácticas de su existencia son estrictamente comerciales, no solamente para el doblaje de películas, series televisivas —que es donde se aprecia su realización fónica—, sino en infinidad de productos informáticos e, incluso, didácticos que se distribuyen en todos los países de habla hispana.

4. Conclusión

Sin embargo, y a pesar de los pros y los contras del español “estándar”, crear una modalidad lingüística supone un trabajo que implica estudios profundos de la lengua de origen del producto a la lengua meta en la que se va a difundir y, para ello, la traducción es fundamental; muestra de eso son las cátedras que se incluyen Traductología (teoría, descripción y aplicación de la traducción y la interpretación) y Actuación Sincrónica en universidades europeas y latinoamericanas.

Mario Castañeda, actor mexicano que presta su voz para el personaje de Gokú (Animé), en la Semana de Comunicación, Cultura y Sociedad en la Universidad Autónoma de San Luis Potosí (UASLP), aseguró que: “aunque el doblaje parece fácil, es una actividad para la cual se debe estudiar y prepararse durante muchos años”.

Podemos agregar que, el trabajo concienzudo del traductor (“el poder tras en trono”), es fundamental, aunque lo que “luzca” en una transferencia lingüística sea la voz del “personaje”, no obstante, la importancia que subyace en estas actividades y el éxito que se logre en ellas, depende del conocimiento que se tenga de la lengua materna y del idioma al que se trasladará el texto para su difusión.

Referencias

«México, país líder del arte del doblaje en América Latina». Excélsior. 12 de noviembre de 2016. Consultado el 04 de diciembre de 2017.

Bello, Andrés. Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. Instituto Universitario de Lingüística Andrés Bello, 1981

Llorente Pinto, M. del Rosario. ¿Qué es el español neutro? Universidad de Salamanca. PDF. Consultado el 30 de noviembre de 2017.

Moreno de Alba, José G. La lengua española en México. México, Fondo de Cultura Económica, 2003.

___________. La pronunciación del español en México. 2a reimp., México, El Colegio de México, 2002.Estudios de dialectología mexicana, V.
Mourelle de Lema, Manuel. “El periodismo como vehículo de penetración de extranjerismos en el léxico común”, en La lengua española y los medios de comunicación, en Internet. www.cervantes.es                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Najar, Salvador. El Doblaje de Voz. Volumen I: “En busca de los orígenes” (Spanish Edition). Amazon.com

_____________. El Doblaje de Voz. Volumen II: “Personajes y empresas en México” (Spanish Edition). Amazon.com

COTIZA TU CURSO AQUÍ